Je úplne samozrejmé, že potenciálni dodávatelia ospevujú kvalitu svojich produktov alebo služieb. Viete si predstaviť nejakého podnikateľa, ktorý by prišiel so sloganom – naše produkty sú síce priemerné až podpriemerné, ale zato ponúkame najnižšiu cenu? Možno by ten moment prekvapenia bol taký silný, že by kupujúcich presvedčil, ale ako spotrebitelia radšej počúvame, že kupujeme dobré veci za ešte lepšiu cenu. Častokrát sa však o slabšej kvalite ani nedozvieme, prípadne, dozvieme sa o nej neskoro. Napríklad o konskom mäse v lazaniach. Keby sa do toho neobul nejaký ohrdnutý konkurent, tak sa možno ani nikdy nedozvieme, že to mäsko, na ktorom si pochutnávame, nie je z kravky, ale z prestarnutého koníka. Zákony ekonomiky sa nedajú okabátiť – medzi kvalitou a cenou existuje priama úmera. Čo neznamená, že všetko drahé je aj dobré, ale väčšinou, keď je niečo lacné, bude v tom nejaký háčik. S prekladmi je to podobné – ak vám niekto ponúka najlacnejšiu cenu, znamená to, že niekde (pravdepodobne na nesprávnom mieste) ušetril – a vy ani nezistíte, že ste kúpili konské mäso. Ako spoznať kvalitný preklad? Ideálne je mať svojho overeného dodávateľa – nie anonymnú agentúru, ktorá vaše texty zadá prvému voľnému a lacnému subdodávateľovi, ale prekladateľa, o ktorom si môžete zistiť, na čo sa špecializuje, ako dlho už profesionálne prekladá a ktorý sa pod svoju prácu nehanbí podpísať. Z pohľadu zákona sa prekladateľom môže nazývať takmer každý, stačí, aby pár rokov žil v cudzine. Ale tak, ako by ste sa nedali operovať človeku, ktorého kvalifikáciou je, že videl všetky diely Nemocnice na okraji mesta, nemali by ste svoje dôležité podnikové dokumenty zveriť dievčine, ktorá sa kvalifikovala na živnosť v prekladaní tým, že v Anglicku strážila deti, alebo vykladala tovar v obchode. Vyberte si skutočného profesionála. Aby vo vašom preklade nebolo nakoniec konské mäso.