EÚ predstavila rýchlejší strojový preklad s približujúcim sa prepúšťaním

Bratislava, 25. februára (Reuters) – Nový strojový prekladač, ktorý sa dokáže rýchlejšie
prehrýzť cez špecifickú slovnú zásobu bruselských technokratov v 23 európskych jazykoch,
spustí Európska komisia v júli v snahe znižovať náklady.

Interný systém s názvom MT@EC bude lepšie poznať žargón EÚ ako online strojové
prekladače ako Google Translate a bude rýchlejší a efektívnejší ako súčasný systém Komisie,
uviedli predstavitelia EÚ.

Európska únia bude možno musieť prepustiť až 10% zo svojich 2 500 prekladateľov v
priebehu 5 rokov v rámci nového dlhodobého rozpočtu, na ktorom sa dohodli tento mesiac
členské štáty.

Lavína dokumentácie, ktorú vyprodukuje zložitá byrokracia EÚ a ktorá neprejavuje žiadne
známky poľavenia, by mohla zavaliť prekladateľov Komisie, pokiaľ sa nevymyslia nové
spôsoby ako urýchliť ich prácu.

Nový prekladač využíva štatistické algoritmy a je menej nákladný na údržbu ako existujúce
prekladacie systémy EÚ, keď vyžaduje menej špecialistov, povedal projektový manažér
Spyridon Pilos.

„Máme jednu z najväčších zbierok ľudských prekladov,“ povedal Pilos. „Tento
materiál chceme použiť, aby sme naučili počítač prekladať v rámci požadovaného štýlu
a terminológie.”

Služba je tiež naprojektovaná tak, aby bola bezpečnejšia ako pre verejnosť voľne dostupné
strojové prekladače.

Okolo jedna štvrtina textov v dokumentoch EÚ, ktoré je potrebné preložiť, sú materiály
preložené už v minulosti, uviedol hovorca Komisie Dennis Abbott.

Prekladatelia Komisie, ktorí sa budú chystať na preklad, uvidia určité časti textu zvýraznené
zelenou a žltou farbou, čo znamená, že daný text už pamäť pozná.

Frázy, ktoré nie sú rozpoznané, by sa prekladali manuálne alebo za pomoci strojového
prekladača, ktorý poskytne na hrubo preloženú verziu a tá bude následne upravená ľudským
prekladateľom.

„Prácu, ktorú robím, by som dokázala spraviť bez strojového prekladača, ale jednoducho
s ním rada pracujem,“ uviedla prekladateľka Komisie Ann Barnett, ktoré prekladá
francúzštinu, taliančinu a gréčtinu do angličtiny. „Mám to rada, keď niečo môžem rozobrať
a potom to poskladať späť.”

Vývoj systému založeného na pravidlách strojového prekladu začal už v 70tych rokoch
a Abbott uviedla, že Komisia začala používať strojový preklad intenzívne od 90tych rokov.

Inštitúcie EÚ a národné vlády používali tento systém až do roku 2010, keď už bol zastaraný a
vyradený.

Projekt bude stáť 4,3 mil. Euro (5,68 mil. USD) v priebehu troch rokov, ale Pilos povedal, že
úspory nákladov MT@EC sa dajú v súčasnosti len ťažko odhadnúť.

Prekladatelia Komisie využívali skoršiu verziu systému od júla 2011. Prepracovanejšia služba
bude k dispozícii pre všetkých pracovníkov Komisie v júli tohto roka a nakoniec ju budú
používať aj ďalšie inštitúcie EÚ a členské štáty.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>